Что означает дословный перевод?
Дословный перевод – это перевод текста с одного языка на другой, при котором стремятся максимально точно сохранить последовательность слов, грамматическую структуру и лексический состав исходного текста.
Основные особенности дословного перевода:
- Передаётся каждый элемент оригинального текста, включая порядок слов и синтаксис.
- Смысловая корректность может страдать, поскольку выражения и обороты часто не учитывают особенности целевого языка.
- Дословный перевод часто приводит к появлению неестественных или труднопонимаемых фраз для носителей языка перевода.
Пример:
Оригинал (английский): It is raining cats and dogs.
Дословный перевод на русский: Идёт дождь кошками и собаками. (что звучит неестественно для русского языка).
Литературный перевод: Идёт сильный дождь.
Таким образом, дословный перевод противопоставляется литературному переводу, при котором учитываются идиомы, культурные и языковые особенности.