Что означает дословный перевод?

Дословный перевод – это перевод текста с одного языка на другой, при котором стремятся максимально точно сохранить последовательность слов, грамматическую структуру и лексический состав исходного текста.

Основные особенности дословного перевода:

  • Передаётся каждый элемент оригинального текста, включая порядок слов и синтаксис.
  • Смысловая корректность может страдать, поскольку выражения и обороты часто не учитывают особенности целевого языка.
  • Дословный перевод часто приводит к появлению неестественных или труднопонимаемых фраз для носителей языка перевода.

Пример:
Оригинал (английский): It is raining cats and dogs.
Дословный перевод на русский: Идёт дождь кошками и собаками. (что звучит неестественно для русского языка).
Литературный перевод: Идёт сильный дождь.

Таким образом, дословный перевод противопоставляется литературному переводу, при котором учитываются идиомы, культурные и языковые особенности.

Задать свой вопрос

Используя наш сайт, вы соглашаетесь с условиями обработки файлов cookie